DTP駆け込み寺

[ 返信 ]

Re^3: 欧文の字数のかぞえかた

左右で対訳併記、ということになると、
それぞれの翻訳結果によって文字数はまるで変わりますよね。
となると、日本語側の文字数はまるであてにならないように
考えてしまいますけれども。

日本語が原文かつ文章量が決まっているのであれば、
翻訳部分のテキストボックスは、文字数として捉えるのではなく、
「領域」として捉えた方が良いと思います。

そのうえで、もっとも最大の文字量のものを、領域内に収まりつつ
日本語と併記したときに不自然にならないよう文字体裁の調整を
したうえで、各体裁を整えるほうが自然に見えることもあります。

もちろん、場合によっては可読性が犠牲になってしまうので、
ある程度の文字量を考慮した文章にするか、
校正時に調整する、というのはやはり必要です。

今回のケースでそこまで提案・実現可能かどうか、という問題も
出てくるので難しいところですが、ご参考までに。

[8459] あさうす (2010/03/26 Fri 22:13)

  1. [8446] 欧文の字数のかぞえかた むらまつ 2010/03/26 15:09
    1. [8447] Re: 欧文の字数のかぞえかた hoge 2010/03/26 15:24
      1. [8453] Re^2: 欧文の字数のかぞえかた にやり@のだめ最終回見逃し...涙 2010/03/26 16:31 *
    2. [8449] Re: 欧文の字数のかぞえかた るんるん♪ 2010/03/26 16:02
      1. [8450] Re^2: 欧文の字数のかぞえかた るんるん♪ 2010/03/26 16:07
    3. [8454] Re: 欧文の字数のかぞえかた あさうす 2010/03/26 16:35
      1. [8455] Re^2: 欧文の字数のかぞえかた むらまつ 2010/03/26 18:19 *
        1. [8456] Re^3: 欧文の字数のかぞえかた hoge 2010/03/26 19:28
        2. [8459] Re^3: 欧文の字数のかぞえかた あさうす 2010/03/26 22:13