win7、illustrator_CS5.1 を使用しています。
この度、英語・タイ語併記で急ぎのパンフを作成する事になりました。
タイ語は全く分からないので(社内に読める人間はいます)、翻訳会社から出てきたテキストをコピペするしかないと思っていますが、コードとフォントを同じにすれば、文字化けなどは大丈夫なのでしょうか?フォントの購入からどのように進めていけば良いやら、時間もパツパツで涙目です。
タイ語でのDTP経験のある方、アドバイスいただけないでしょうか?どうぞよろしくお願い申し上げます。
[13478] kero (2012/01/30 Mon 18:36)
その環境ならUnicodeに対応してますから、
基本、文字を流すだけなら出来ます。
テキストをUnicodeで貰って、流せば良いです。
が、Unicodeに対応してる、ということと、その言語の「組版(=組版のルール)」に
対応してるということは全く別のことです。
Illustratorで出来るのはUnicodeの文字キャラクターを「流すこと」だけですね。
IllustratorはUnicodeには対応していますが、正しい意味での「多言語組版」に対応しているわけではありません。
そういう分野ではむしろWordなどの方が向いています。
[13479] とくめいその100 (2012/01/31 Tue 08:19)
ご返信ありがとうございますm(_ _)m。
InDesignCS5でも、組版は難しいでしょうか?
テキスト量は比較的少ないので、一度Wordに流したものを見本として、変な改行をしていたら直すというアナログで対応すればよろしいでしょうか?
[13481] kero (2012/01/31 Tue 13:18)
> ご返信ありがとうございますm(_ _)m。
> InDesignCS5でも、組版は難しいでしょうか?
> テキスト量は比較的少ないので、一度Wordに流したものを見本として、変な改行をしていたら直すというアナログで対応すればよろしいでしょうか?
InDesignCS5も当然Unicodeに対応していますので、
文字を流すだけなら出来ます。
しかし、「組み」に対応しているわけではないので、
その言語独特の禁則などには非対応です。
どの言語にもそれ独特のルールがありますよね?
中国語だったら行頭2字下げとか。
InDesignはそういうことまで面倒を見てはくれないのです。
結局、タイ語の文字を並べる、ということまでしか出来ません。
[13482] とくめいその100 (2012/01/31 Tue 15:30)
ご返答ありがとうございます。
流し込んでから、社内のタイ語を読める人とtechnical termチェックをお願いする人に見ていただいて、対応しようと思います。時間の余裕って大事ですよね・・・。
ありがとうございました。
[13484] kero (2012/02/01 Wed 11:50)
タイ語読める人って日本人?
ネイティブの人に頼んでチェックしてもらったらどうですか。
留学生とか。
[13485] すう (2012/02/01 Wed 13:42)
アドバイスありがとうございます。
タイ語を読める人間は社内の者で日本人ですが、technical termチェックはタイ在住ネイティブです。
工程の最後に、technical termチェックと併せて全般のチェックもお願いしようと思います。スケジュールが問題です。。。
アドバイスありがとうございました。
[13487] kero (2012/02/01 Wed 16:59)